May unapologetique pour les bad translations de Brexitte

Therese Mai Vendreday était unapologetique pour les bad translations de sa texte de Brexitte distributé par sa servantes civille en Bruxelles.

Représentatiffes de les 27 Goveurnements des membres états étaient trés vites pour notifier l’ambassadeur des Royames Unis qu’ils sont pas impressed, et beaucoup de pissed-oeuf.

Mais Mai était unapologetiques.

“Les criticismes sont les bolleux, absolutement. Bien sur, they should be ‘ow you say, ‘chuffed aux bits’ que nous avons made le feurquing effort,” elle dit.

Representatives pour le German gouvernment de Angela Merkel, était pissed-oeuf en particuleurment at the mangling of their German mouth.

“Seine Weisspaper hast einen kompleten kocken-uppen spielen maden offen ihre Langensprach, ” also sprach Oberpolitisheuntersekretaritatenspieler Zara Wustra, out-pointen der vielen Ekxamplen des nichts feasibleeeen Kompoundschennounen und Werbenspielers.

“Eider zey mussen haben genuzen einer zehr altes Diktschönerrich oder sie mussen gehen nach der Schpektenssarvveren,” sprach sie, laffen glücklichly.

Representatives of Slovenia and the Baltic republics were also Friday, believed to be not best pleased but were unavailable for parody due to the Foreign office having failed to locate anyone capable of translating English into any of their native languages.

“To be honest we were only dimly aware they’d joined,” admitted top Whitehall civil servant, Sir Geoffrey Indexlinked-Pension.

“We gave up counting after the first fifteen and just filed everything under “Foreigner – Johnny, various,” he explained fingering his recently acquired French passport.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *